modern socialist country
为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步
set the stage for building a modern socialist country in all respects
pursue progress while ensuring stability
要坚持稳字当头、稳中求进
It is essential to prioritize economic stability and pursue progress while ensuring stability
the new system for mobilizing resources nationwide
完善新型举国体制,发挥好政府在关键核心技术攻关中的组织作用,突出企业科技创新主体地位
The new system for mobilizing resources nationwide should be improved, we should better leverage the role of the government inpooling resources to make key technological breakthroughs, and enterprises should be the principal actors in innovation
the recovery and expansion of consumption
把恢复和扩大消费摆在优先位置
We should give priority to the recovery and expansion of consumption
modernization of the industrial system
加快建设现代化产业体系
accelerating the modernization of the industrial system
a cordial and clean relationship between government and business
构建亲清政商关系,为各类所有制企业创造公平竞争、竞相发展的环境
We should cultivate a cordial and clean relationship between government and business and create an environment in which enterprises under all forms of ownership can compete and grow on a level playing field
effective measures and policies
用真招实策提振市场预期和信心
Effective measures and policies should be rolled out to boost market expectations and confidence
expand market access
扩大市场准入,加大现代服务业领域开放力度
We should expand market access and continue to open up the modern services sector
deepen reform of the financial system
深化金融体制改革,完善金融监管,压实各方责任,防止形成区域性、系统性金融风险
We need to deepen reform of the financial system, improve financial regulation, and see that all those involved assume their full responsibilities to guard against regional and systemic financial risks
rural revitalization
稳定粮食生产和推进乡村振兴
stabilizing grain output and advancing rural revitalization
the extension of rural land contracts for an additional 30 years
国家关于土地承包期再延长30年的政策,务必通过细致工作扎实到位
We must meticulously and effectively carry out work related to the extension of rural land contracts for an additional 30 years
new energy system
推进煤炭清洁高效利用和技术研发,加快建设新型能源体系
promote R&D for the clean and efficient use of coal and move faster to develop a new energy system
keep our skies blue, waters clear,and lands clean
推动重点领域节能降碳,持续打好蓝天、碧水、净土保卫战
advance energy conservation and carbon reduction in key areas, and continue working to keep our skies blue, waters clear, and lands clean
the housing support system
加强住房保障体系建设,支持刚性和改善性住房需求
We should improve the housing support system, support people in buying their first homes or improving their housing situation
Peaceful China Initiative
全面贯彻总体国家安全观,建设更高水平的平安中国
We should fully apply a holistic approach to national security and advance the Peaceful China Initiative to a higher level
One Country, Two Systems
我们要全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针
We should fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy
oppose “Taiwan independence” and promote reunification
坚持一个中国原则和“九二共识”,坚定反“独”促统
adhere to the one-China principle and the 1992 Consensus, and take resolute steps to oppose “Taiwan independence” and promote reunification
我们再来回忆一下去年的两会时政热词,一起来看看吧:
两会
Two sessions
政府工作报告
Government work report
全国人民代表大会
National People's Congress
全国人大代表
Deputy to the National People's Congress/NPC deputy
全国政协
Chinese People's Political Consultative Conference
政协委员
CPPCC member
议案
Motion
提案
Proposal
人大代表通道
NPC deputies' passage
部长通道
Ministers' passage
人民大会堂
The Great Hall of the People
五年规划
Five-Year Plan
立法
Legislation
监督
Supervision
法治
Rule of law
一国两制
One country, two systems
宪法
Constitution
碳中和
Carbon neutrality
双循环
Dual circulation
民生
People's wellbeing
全过程人民民主
Whole-process people's democracy
不忘初心
Stay true to the original aspiration
试点项目
Pilot project
乡村振兴
Rural vitalization
反腐
Anti-corruption
人类命运共同体
A community with shared future for mankind
改革开放
Reform and opening-up
共同富裕
Common prosperity
高质量发展
High-quality development
三孩生育政策
Three-child policy
就业优先政策
The employment-first policy
常态化疫情防控
Routine COVID-19 control
打击拐卖妇女儿童
Crackdown on the trafficking of women and children
应对人口老龄化
Respond to population aging