作者:佚名;来源:人民日报;时间:2023-03-06 11:08;浏览:1731

收藏!18个两会热门词语!政府工作报告双语学习词典!

2023年全国两会即中华人民共和国第十四届全国人民代表大会第一次会议和中国人民政治协商会议第十四届全国委员会第一次会议。

十四届全国人大一次会议于2023年3月5日在北京召开。全国政协十四届一次会议于2023年3月4日在北京召开。

十四届全国人大一次会议大会发言人王超说,本次大会3月5日上午开幕,13日上午闭幕,会期8天半。大会议程共有9项,包括审议政府工作报告等6个报告,审议《中华人民共和国立法法(修正草案)》的议案,审议国务院机构改革方案,选举和决定任命国家机构组成人员。大会的各项准备工作已全部就绪。

“中国式现代化”、“稳中求进”、“乡村振兴”、“蓝天、碧水、净土保卫战”,看看今年英文版政府工作报告怎样翻译两会热词?向世界介绍中国,这份双语学习词典值得你掌握、收藏,现在就让我们跟着锦文网(www.jinWen.net)的小编一起来学习两会政府工作报告中出现的热门词语吧!

  1. 中国式现代化

    Chinese modernization

    全面贯彻落实党的二十大精神,按照中央经济工作会议部署,扎实推进中国式现代化

    implement the guiding principles from the Party's 20th National Congress, act on the guidelines of the Central Economic Work Conference, make solid progress in advancing Chinese modernization


  2. 社会主义现代化国家

    modern socialist country

    为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步

    set the stage for building a modern socialist country in all respects

  3. 稳中求进

    pursue progress while ensuring stability

    要坚持稳字当头、稳中求进

    It is essential to prioritize economic stability and pursue progress while ensuring stability

  4. 新型举国体制

    the new system for mobilizing resources nationwide

    完善新型举国体制,发挥好政府在关键核心技术攻关中的组织作用,突出企业科技创新主体地位

    The new system for mobilizing resources nationwide should be improved, we should better leverage the role of the government inpooling resources to make key technological breakthroughs, and enterprises should be the principal actors in innovation

  5. 恢复和扩大消费

    the recovery and expansion of consumption

    把恢复和扩大消费摆在优先位置

    We should give priority to the recovery and expansion of consumption

  6. 现代化产业体系

    modernization of the industrial system

    加快建设现代化产业体系

    accelerating the modernization of the industrial system

  7. 亲清政商关系

    a cordial and clean relationship between government and business

    构建亲清政商关系,为各类所有制企业创造公平竞争、竞相发展的环境

    We should cultivate a cordial and clean relationship between government and business and create an environment in which enterprises under all forms of ownership can compete and grow on a level playing field

  8. 真招实策

    effective measures and policies

    用真招实策提振市场预期和信心

    Effective measures and policies should be rolled out to boost market expectations and confidence

  9. 扩大市场准入

    expand market access

    扩大市场准入,加大现代服务业领域开放力度

    We should expand market access and continue to open up the modern services sector

  10. 深化金融体制改革

    deepen reform of the financial system

    深化金融体制改革,完善金融监管,压实各方责任,防止形成区域性、系统性金融风险

    We need to deepen reform of the financial system, improve financial regulation, and see that all those involved assume their full responsibilities to guard against regional and systemic financial risks

  11. 乡村振兴

    rural revitalization

    稳定粮食生产和推进乡村振兴

    stabilizing grain output and advancing rural revitalization

  12. 土地承包期再延长30年

    the extension of rural land contracts for an additional 30 years

    国家关于土地承包期再延长30年的政策,务必通过细致工作扎实到位

    We must meticulously and effectively carry out work related to the extension of rural land contracts for an additional 30 years

  13. 新型能源体系

    new energy system

    推进煤炭清洁高效利用和技术研发,加快建设新型能源体系

    promote R&D for the clean and efficient use of coal and move faster to develop a new energy system

  14. 蓝天、碧水、净土保卫战

    keep our skies blue, waters clear,and lands clean

    推动重点领域节能降碳,持续打好蓝天、碧水、净土保卫战

    advance energy conservation and carbon reduction in key areas, and continue working to keep our skies blue, waters clear, and lands clean

  15. 住房保障体系

    the housing support system

    加强住房保障体系建设,支持刚性和改善性住房需求

    We should improve the housing support system, support people in buying their first homes or improving their housing situation

  16. 平安中国

    Peaceful China Initiative

    全面贯彻总体国家安全观,建设更高水平的平安中国

    We should fully apply a holistic approach to national security and advance the Peaceful China Initiative to a higher level

  17. 一国两制

    One Country, Two Systems

    我们要全面准确、坚定不移贯彻“一国两制”“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针

    We should fully, faithfully, and resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy

  18. 反“独”促统

    oppose “Taiwan independence” and promote reunification

    坚持一个中国原则和“九二共识”,坚定反“独”促统

    adhere to the one-China principle and the 1992 Consensus, and take resolute steps to oppose “Taiwan independence” and promote reunification

我们再来回忆一下去年的两会时政热词,一起来看看吧:

2022年两会时政热词

两会

Two sessions

政府工作报告

Government work report

全国人民代表大会

National People's Congress

全国人大代表

Deputy to the National People's Congress/NPC deputy

全国政协

Chinese People's Political Consultative Conference

政协委员

CPPCC member

议案

Motion

提案

Proposal

人大代表通道

NPC deputies' passage

部长通道

Ministers' passage

人民大会堂

The Great Hall of the People

五年规划

Five-Year Plan

立法

Legislation

监督

Supervision

法治

Rule of law

一国两制

One country, two systems

宪法

Constitution

碳中和

Carbon neutrality

双循环

Dual circulation

民生

People's wellbeing

全过程人民民主

Whole-process people's democracy

不忘初心

Stay true to the original aspiration

试点项目

Pilot project

乡村振兴

Rural vitalization

反腐

Anti-corruption

人类命运共同体

A community with shared future for mankind

改革开放

Reform and opening-up

共同富裕

Common prosperity

高质量发展

High-quality development

三孩生育政策

Three-child policy

就业优先政策

The employment-first policy

常态化疫情防控

Routine COVID-19 control

打击拐卖妇女儿童

Crackdown on the trafficking of women and children

应对人口老龄化

Respond to population aging

标签:收藏,两会,热门,词语,政府工作报告,双语,词典