作者:佚名;来源:网络;时间:2022-11-17 18:22;浏览:640

网络热词“一刀切”英文怎么说?

一刀切,汉语词语,读音yī dāo qiē,比喻只维护了一方利益,不尊重和维护其他各方利益处理问题方式。

原指切蛋糕时只考虑了某个人的要求,在蛋糕上横切一刀,不从整体考虑、不管其他人需求的分蛋糕方式。比喻忽视他人利益、只为一方利益的方式来处理问题,导致实施中片面、极端,不可避免地损害他人利益。 比喻用划一的办法处理情况或性质不同的事物。

1. 一刀切,英文说法:one-size-fits-all approach。

2. 还有另一种说法是uniform,来看个往期的新闻报导↓

Some provinces and regions have taken effective measures on the basis of their own situations and have accumulated experiences during the process, but there are also some places making vaccinations rigidly uniform and allowing for no flexibility.

有关省份根据当地实际采取了各种行之有效的措施,积累了一些经验。但是个别地区在新冠病毒疫苗接种工作的推动过程中,存在“一刀切”的问题。

所谓的“一刀切”指的是不针对具体情况,只用某种固定方式处理。上述英文报道中用了 uniform 这个词来表达“一刀切”。

Uniform用作名词是“制服”,比如school uniform(校服),military uniform(军装)等,都是统一制式的服装。

uniform用作形容词的时候表示“the same; not changing or different in any way”(相同的,没有任何差别的)。

例句:

The office walls and furniture are a uniform grey.

办公室的墙和家具都是统一的灰色。

Small businesses are demanding that they receive uniform treatment from the banks.

小型企业要求银行对他们一视同仁。

你觉得“一刀切”还可以怎样用英文来表述呢?

来源 | 新华网 / 中国日报

标签:网络热词,一刀切,英文,怎么说