对旅行、社会交往和进入公共空间施加严格限制。封城(Lockdown)因在新冠疫情期间使用率飙升,成为2020年的年度热词。一共被使用超过25万次。这个词“概括浓缩了亿万人的共同体验”,实属当之无愧。
2020年,改变了太多人生活的“封锁”(lockdown)
Lockdown is defined by Collins as "the imposition实施 of stringent严格的 restrictions限制 on travel, social interaction, and access to public spaces".
《柯林斯词典》将“封锁”定义为“对旅行、社交互动和公共空间出入实施严格限制”。
“封锁”后,学生开始在家上网课,上班族在家办公……我们的学习、生活都发生了巨大的改变。正如《柯林斯词典》的语言内容顾问海伦·纽斯特德说:
It is not a word of the year to celebrate but it is, perhaps, one that sums up the year for most of the world.
这不是一个值得庆贺的年度词汇,但也许这个词能概括世界上大多数人的这一年。
一组含有RNA的病毒中的任何一种,可引起呼吸道感染性疾病,包括COVID-19。
正如柯林斯辞典的语言内容顾问海伦·纽斯特德(Helen Newstead)说:“语言是我们周围世界的体现,2020年已经被全球大疫情主宰。” 所以年度热词怎么会没有“冠状病毒”呢?
为什么会把这种病毒叫做“冠状病毒”呢?原因是病毒在电子显微图(electron micrographs)中看起来形似王冠(crown-like appearance),因此我们就称它为“冠状病毒”啦!
冠状病毒:any one of a group of RNA-containing viruses that can cause infectious illnesses of the respiratory tract, including COVID-19. So called because of their crown-like appearance in electron micrographs.
一组含有RNA的病毒中的任何一种,可引起呼吸道感染性疾病,包括COVID-19。之所以这么叫,是因为它们在电子显微照片中的冠状外观。
被认为对社会运作至关重要的许多职业中的雇员,例如教师、警察、卫生工作者、商店工人等。
an employee in any of a number of professions considered to be essential to the functioning of society, for example teachers, police officers, health workers, shop workers, etc.
暂时解雇雇员,通常是因为没有足够的工作来占用他们;(动词)暂时解雇(职员)。来自荷兰的verlof,来自ver(for)和lof(leave);与瑞典的f?rlof有关。
a temporary laying-off of employees, usually because there is insufficient work to occupy them; (verb) to lay off (staff) temporarily. From Dutch verlof, from ver (for) and lof (leave); related to Swedish f?rlof.
(名词):暂时解雇雇员,通常是因为没有足够的工作来占用他们;(动词)暂时解雇(职员)。来自荷兰的verlof,来自ver(for)和lof(leave);与瑞典的f?rlof有关。
《柯林斯词典》中对于该词的定义是:
To quarantine oneself if one has or suspects one has a contagious disease.
如果某人患有或怀疑自己患有传染性疾病,则隔离自己。
为防止感染疾病,自己和他人之间要保持一定社交距离(social distancing),也可以用physical distancing来表达。
the practice of maintaining a certain distance between oneself and other people in order to prevent infection with a disease. Also called: physical distancing > social distance or socially distance (verb).
为防止传染疾病而在自己和他人之间保持一定距离的做法。也称为:身体距离>社会距离或社会距离(动词)。
《柯林斯词典》对这个词的解释是“2020年1月萨塞克斯公爵与公爵夫人宣布退出王室职务”,讲的就是哈里王子和梅根退出王室公职的事儿。
the withdrawal of the Duke and Duchess of Sussex from royal duties, announced in January 2020. From Meg(han), Duchess of Sussex and (e)xit; influenced by Brexit.
英国苏塞克斯公爵和公爵夫人于2020年1月宣布退出王室职务。这个词是由苏塞克斯公爵夫人梅根的名Meg(han)和(e)xit(退出)组成;这个词依照Brexit的构词方式而来。
这个仿照“英国脱欧(Brexit)”造出的非正式名词,由萨塞克斯公爵夫人梅根名字的头三个字母和“退出”英文的后三个字母组成,也显示出了“英国脱欧”一词在英国词汇中的地位是多么稳固!
自从抖音短视频开始出现后,它的魔力席卷各阶层,各年龄段。加之今年“lockdown”的推动,抖音更是席卷海外。
今天你“抖”了吗??自从抖音出现后,它的魔力可谓席卷各个年龄段,尤其是对于每天立flag要锻炼、要早睡、要学习的同学来说,可真是路遇强敌!只要一玩抖音,根本停不下来……
抖音的海外版名字叫做“TikTok”,而那些经常分享或出现在抖音视频(videos on TikTok)中的人就叫做“抖友(Tiktoker)。
a person who regularly shares or appears in videos on TikTok.
经常在TikTok上分享视频或出现在视频里的人。
今年,吃播一词格外火,前有各种up主、博主因其火爆。
a video or webcast in which the host eats a large quantity of food for the entertainment of viewers. From meogneun (eating) and bangsong (broadcast).
这是一个韩语词,指的是视频或直播,其中主播以吃大量的食物来娱乐观众。来自韩语的meogneun(吃)和bangsong(广播)。
BLM是Black Lives Matter(黑人的命也是命)的缩写。
Defined by Collins as "a movement that campaigns against racially motivated violence and oppression", BLM registered a 581% increase in usage.
《柯林斯词典》将BLM定义为“反对种族暴力和压迫的运动”,数据显示,该词的使用量增加了581%。
5月,美国非裔男子弗洛伊的死亡在美国多地引发抗议活动。据CNN报道,今年6月,华盛顿特区市长穆里尔?鲍泽下令将白宫外16街的一个区域命名为Black Lives Matter Plaza,即“黑人的命也是命广场”。
a movement that campaigns against racially motivated violence and oppression.
反对种族暴力和压迫的运动。