中国共产党:the Communist Party of China
改革开放:reform and opening up
红色革命文化:red revolutionary culture
廉政建设:build a clean and honest government
主权国家:sovereign state
行动方针:action policy/course of action
共产主义:communism
共产主义者:communist
民主:democracy
人权:human rights
工人阶级:the working class
基层群众:the grass roots
政党人员:party personnel
不正之风:bad/unhealthy tendency (practice)
奔小康:strive for a better-off life
持续发展:sustainable development
全国人民代表大会:the National People's Congress
坚持一个中国立场:stick to one-China position
社会主义物质文明:socialist material civilization
社会主义精神文明:socialist spiritual civilization
综合国力:comprehensive national strength
建立社会主义制度:establish a socialist system
进入新时代:enter a new era
国际竞争力:international competitiveness
高举伟大旗帜:hold high the great banner
进行战略性调整:make strategic readjustment
维护世界和平:maintain/safeguard world peace
实现发展繁荣:bring about development and prosperity
消除贫困:eliminate/reduce/get rid of poverty
社会主义核心价值观:socialist core values
今年的时政信息可谓颇多,例如上半年的2022年北京冬奥会,下半年的中国共产党第二十次全国代表大会等,那就让我们一起看看都有哪些值得记忆的“时政热词”吧!
中国共青团:Communist Youth League of China
“一带一路”绿色发展:green development of Belt and Road
北京冬残奥运会体育代表队:Chinese delegation for the Beijing 2022 Paralympic Winter Games
2022年发展主要预期目标:main projected targets for development in 2022
中国人权发展道路:China's path of human rights development
北京冬奥会闭幕:curtain falls on Beijing 2022 Winter Olympics
六税两费:six local taxes and two fees
烈士褒扬:commending martyrs
美丽中国:Beautiful China initiative
五四青年节:China's Youth Day
深化医药卫生体制改革:further reform of the medical and health care system
乡村建设行动实施方案:action plan on rural construction
北京冬奥会中国体育代表团:delegation for the Beijing 2022 Winter Olympic Games