AddTime:2022-11-15;Hits:1362
翻译:you can you up, no can no BB 你行你上啊, 不行别逼逼
4月9日才被录入的“you can you up(你行你上啊)”在美国在线俚语词典Urban Dictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。该词语出现,就收到了2300多个赞,热度可见一斑。
这句话由多个英语单词组合成一句看上去像英语句子一般的一句话,但细看来却令人忍不住笑出来,因为这完全是用中文的思维来翻译的,翻译出来就是:“你行你上,不行就别瞎嚷嚷。”每个字对应每个单词,这是纯粹的中国式幽默。
经过网友的“深挖”,今年4月9日才被录入的“youcanyouup(你行你上啊)”也在UrbanDictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“nocannoBB”(不行就别乱喷)。该词语出现仅一周时间,就收到了2300多个赞,热度可见一斑。
“youcanyouup(你行你上),nocannoBB(不行就别瞎嚷嚷)。”这句最新的网络流行语不仅在中国火热,更是受到了海外网友的追捧。近日,这句流行语被美国在线俚语网站“城市词典”(UrbanDictionary)收录。语言学者表示,越来越多的中式英语被外国人所接受,表明中式英语得到世界的认可,已融入了国际生活的方方面面。“中式英语在国外相关机构中频频出现,说明在全球化进程中,对中国的关注非常重要。中国人生活方式、国人趣味、流行文化等,都变成了全球关注的一部分。”北京大学中文系教授张颐武接受本报采访时说。
@zion锡安:昨晚有个大叔才告诉我,说英语的词汇量太大,最大原因之一就是总是随便录入其他语言的词汇。果不其然,我现在就逮住了一个最好例证!英语词汇,你是打算让姐背海量的单词和俗语,背到吐血为止呀?@十三妖1109:考试能用吗?@糖果DC339:但凡再不礼貌的词翻译之后都显得那么高大上,优雅的骂人怎么说来着:世界上最遥远的距离是我骂你,你却没听懂。
no zuo no die(不作死就不会死)、“gelivable(给力)”、“people mountain people sea(人山人海)”等。
中式英语翻译而来。如果你行,你就应该去做这件事。这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身也做不好的人。通常这句话后会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”。
电视剧《匆匆那年》第4集里,2分50秒处,乔然说:“You can you up, no can no BB”。
2014年春晚过后,方舟子发表微博质疑小彩旗肯定没有转4小时,称:“这不科学。镜头没拍到小彩旗的时候,她一定在休息!”
冯小刚回复:“you can you up , no can no bibi”。
"That person does not deserve the award."(“那个人不应该得奖的。”)
"You can you up, no can no BB"(“你行你上啊!”)